O anfeidrol gariad rhad!
O rinweddau mawr y gwaed!
Arbed un mor ddû ei liw;
O amynedd mawr fy Nuw!
Digiais ef trwy mhechod câs,
Gwrthwynebais air ei ras;
Gwrthod wneis ei alwad ef,
Pechu'n fawr yn ngŵydd y Nef.
Mi ' trywanais ar y groes,
Achos fûm o'i angau loes!
Eto Duw'm hachubodd i,
Er im' haeddu uffern ddû!
O ba le mae hyn i mi?
'Rachos sydd yn Iesu cu:
'Fe sy'n pledio'i
werthfawr waed,
'Fe sy'n eiriol
gyda'r Tad.
Sefyll yn y nef mae'n awr,
Dangos mae ei glwyfau mawr:
Iesu, Mhriod hynod yw:
Cariad, cariad ydyw Duw!
cyf. John Bryan 1776-1856Diferion y Cyssegr 1809 Tôn [7777]: Hernlein (Martin Herbst 1654-81) |
O immeasurable gracious love!
O the great merits of the blood!
Saving one so black his colour;
O the great patience of my God!
I angered him through my detestable sin,
I withstood the word of his grace;
I refused his call,
Sinning greatly in the Master's face.
I pierced him on the cross,
I was the cause of his throes of death!
Still my God saved me,
Although I deserve black hell!
From whence is such to me?
The cause there is in dear Jesus:
'Tis he who is pleading his
precious blood,
'Tis he who is interceding
with the Father.
Standing in heaven he is now,
Showing he is his great wounds:
Jesus, my remarkable Spouse he is:
God is love, love!
tr. 2020 Richard B Gillion
|
Depth of mercy! can there be
Mercy still reserved for me?
Can my God His wrath forbear?
Me, the chief of sinners, spare?
I have long withstood His grace:
Long provoked Him to His face;
Would not hearken to His calls;
Grieved Him by a thousand falls.
I my Master have denied,
I afresh have crucified,
Oft profaned His hallowed name,
Put Him to an open shame.
Jesus speaks, and pleads His blood!
He disarms the wrath of God;
Now my Father's
mercies move,
Justice lingers
into love.
There for me the Saviour stands,
Shows His wounds and spreads His hands:
God is love! I know, I feel;
Jesus weeps, but loves me still!
Charles Wesley 1707-88Hymns and Sacred Poems 1740
Tune [7777]: |